In numele incluziunii: Comisia Europeana omoara Craciunul si ii interzice pe Maica Domnului si pe Sfantul Ioan

In plina criza a sanatatii publice, a economiei si a sistemului energetic, pe Comisia Europeana o fura grija de modul in care ne exprimam si inventeaza o limba noua, ca in ,,1984”. Pasareasca incluziva.

Daca ne-ar fi spus despre asta si nu am fi citit-o in alb si negru intr-o comunicare oficiala a Comisiei Europene, nu am fi crezut pentru ca continutul noilor linii directoare pentru „comunicare incluziva” este incredibil. Intr-un document de circulatie interna, publicatia italiana Il Giornale a intrat in posesia exclusiva intitulat #UnionOfEquality. Ghidurile Comisiei Europene pentru Comunicare Incluziva, sunt indicate criteriile care trebuie adoptate pentru angajatii Comisiei in comunicarea externa si interna. Dupa cum scrie comisarul pentru egalitate Helena Dalli in prefata „trebuie sa oferim intotdeauna o comunicare incluziva, asigurandu-ne astfel ca toata lumea este apreciata si recunoscuta in toate materialele noastre, indiferent de sex, rasa sau origine etnica, religie sau credinta, dizabilitate, varsta sau orientare sexuala.”

Pentru a face acest lucru, Comisia Europeana indica o serie de reguli care nu numai ca anuleaza conventiile si cuvintele care au fost folosite intotdeauna, dar contrazic bunul simt. Este interzisa folosirea substantivelor de gen precum „lucratori sau politisti” sau folosirea pronumelui masculin ca pronume predefinit, este interzisa organizarea de discutii cu un singur gen reprezentat (doar barbati sau doar femei) si din nou, este interzisa utilizati „Domnisoara sau Doamna” cu exceptia cazului in care este destinatarul comunicarii pentru a o face explicita. Dar asta nu este tot: nu poti incepe o conferinta adresandu-te publicului cu expresia obisnuita „Doamnelor si domnilor” ci trebuie sa folosesti formula neutra „stimati colegi”.

Documentul se concentreaza pe domenii specifice precum „gen”, „Lgbtiq”, teme „rasiale si etnice” sau „culturi, stiluri de viata si credinte”, cu un tabel care indica ce se poate si ce nu se poate face pe baza pretentiei de a reglementa totul prin crearea unui limbaj nou care nu permite spontaneitatea: „Aveti grija sa nu mentionati intotdeauna acelasi sex mai intai in ordinea cuvintelor, sau sa va adresati diferit barbatilor si femeilor (de exemplu un barbat dupa nume, o femeie dupa nume)”; si din nou „atunci cand alegeti imagini care sa va insoteasca comunicarea, asigurati-va ca femeile si fetele nu sunt reprezentate in casa sau in roluri pasive in timp ce barbatii sunt activi si aventurosi”.

O dorinta de a anula genul masculin si feminin care atinge cote paradoxale atunci cand Comisia scrie ca este necesar sa se evite utilizarea expresiilor precum „focul este cea mai mare inventie a omului”, dar este corect sa spunem „focul este cea mai mare inventie a umanitatii”. Este clar ca in spatele redefinirii limbii se afla vointa de a schimba societatea europeana, obiceiurile si traditiile noastre, asa cum reiese din capitolul dedicat „culturilor, stilurilor de viata sau credintelor”. Comisia Europeana tine sa sublinieze ca „evitam sa consideri ca oricine este crestin” prin urmare „nu toata lumea petrece sarbatorile de Craciun (…) trebuie sa fim sensibili la faptul ca oamenii au traditii religioase diferite”. Cu toate acestea, exista o diferenta uriasa intre a respecta toate religiile si a-ti fi rusine sau a sterge radacinile crestine care stau la baza Europei si a identitatii noastre.

In numele incluziunii, Comisia Europeana ajunge pana acolo incat sa anuleze Craciunul invitandu-ne sa nu folosim sintagma „perioada de Craciun poate fi stresanta”, ci sa spunem „sarbatorile pot fi stresante”. O dorinta de eliminare a crestinismului care merge mai departe cu recomandarea de a folosi nume generice in locul „numelor de crestin” prin urmare, in loc de „Maria si Ioan sunt un cuplu international”, trebuie sa spunem „Malika si Giulio sunt un cuplu international”. Pana la dispretul ridicolului care impune contrastarea conotatiei negative a unor cuvinte precum colonialism: este interzis sa spui „colonizarea lui Marte” sau „asezarea umana pe Marte”, mai bine sa spunem „trimiterea oamenilor pe Marte”. Cand tragedia face loc farsei.